Línguas, Literaturas e Culturas Estrangeiras | Artigos em revistas internacionais / Papers in international journals
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Línguas, Literaturas e Culturas Estrangeiras | Artigos em revistas internacionais / Papers in international journals by Author "Bär, Gerald"
Now showing 1 - 6 of 6
Results Per Page
Sort Options
- António Feliciano de Castilho, a literatura alemã e OssianPublication . Bär, GeraldEste artigo focaliza o papel de António Feliciano de Castilho como mediador e tradutor no processo da recepção portuguesa da literatura de expressão alemã e dos poemas atribuídos a Ossian. Estes tópicos ficaram intimamente relacionados, uma vez que Goethe cita extensamente fragmentos ossiânicos no seu romance epistolar Die Leiden des jungen Werthers (1774). A importância de Castilho em chamar a atenção de círculos literários portugueses para autores como Gessner e Goethe foi largamente negligenciada após as severas críticas que a sua tradução de Faust de 1872 provocou. Todavia, o objetivo não é uma reavaliação da tradução de Castilho ou da sua metodologia, mas alcançar uma perspectiva mais vasta sobre a sua recepção e divulgação dos autores em questão.
- Fantasies of fragmentation in Conrad, Kafka and Pessoa : literary strategies to express strangeness in a hetero-social contextPublication . Bär, GeraldMany authors, such as Chamisso, Conrad, Rilke, Kafka, Pessoa, Goll, Nabokov, Celan and Beckett grew up bi- or multilingual, or lived in linguistically and culturally hybrid regions. Recurring to examples of texts by Joseph Conrad, Franz Kafka and Fernando Pessoa, this paper focuses on their common tendency of developing new concepts of the self, by exploring the frontiers of alterity. In a social context, which is often experienced as threatening, the strangeness of being of their literary characters, often expresses itself in a double- or hetero-social consciousness, articulated in the same narrative. In this creative process, fantasies of fragmentation take the shape of doppelgangers, heteronyms, animals and even insects. The following article is a revised version of the paper presented at the Annual Meeting of the American Educational Research Association (AERA), Denver, Col., 3 May 2010.
- Ossian by Werther; or, the 'respect for this author'Publication . Bär, GeraldDespite Goethe’s unfavourable affirmations concerning Ossian in his old age, he had set the fashion for Macpherson’s publications with The Sorrows of Young Werther (1774). Even after the German ‘Ossianomanie’ had subsided, the Bard’s intoxicating influence on Werther kept arousing the interest of an international readership in other countries. This contribution will shed more light on Werther translations that partly omitted or expurgated the inserted Ossianic passages, thus ignoring their function as a factor of composition, obscuring the alterations in the protagonist’s character and distorting Goethe’s intended build-up of the sensual climax.
- ‘Ossian fürs Frauenzimmer’? Lengefeld, Günderrode, and the Portuguese Translations of ‘Alcipe’ and Adelaide PrataPublication . Bär, GeraldThis article examines German and Portuguese Ossian translations by female writers, particularly translations of Dar-thula, one of Macpherson's most popular pieces. Charlotte von Lengefeld's and Karoline von Günderrode's German translations raise the question of whether Ossian was considered a suitable subject for women, offering further insights into the reasons for the astonishing popularity of Macpherson's publications in German-speaking countries. The Portuguese versions of the Marquesa de Alorna and Adelaide Prata and their favourable reviews shed light on their acceptance in nineteenth-century Portugal. Comparison of the different approaches and objectives of these four translators together with the analysis of their different source texts and skills is intended to contribute to debate on translation and gender studies
- The international companion to James Macpherson and The Poems of OssianPublication . Bär, Gerald