Loading...
23 results
Search Results
Now showing 1 - 10 of 23
- A juventude de 1968 em debate no romance francêsPublication . Gonçalves, Luís Carlos Pimenta
- Gógol e Giono: almas mortas e almas fortesPublication . Gonçalves, Luís Carlos PimentaNo presente artigo estuda-se dois textos literários, um do russo Nikolai Gógol, Almas Mortas e outro do escritor francês, Jean Giono, Les Âmes fortes, autor que reinventou a sua região da Alta Provença numa obra que se estende ao longo de quase cinquenta anos. O autor francês tinha uma particular predilecção pelo romance-poema de Gógol que inspirará o título do seu romance.
- De Kafka a Kundera: Praga, capital literáriaPublication . Gonçalves, Luís Carlos Pimenta; Guerreiro, Maria João; Piedade, GuilhermeEscritores que viveram e escreveram na cidade de Praga: Franz Kafka; Rainer Maria Rilke; Bohumil Hrabal; Milan Kundera. Depoimentos dos professores Luís Carlos Gonçalves e Gerald Bär, docentes da Universidade Aberta.
- As cidades de Flaubert : percursos do imaginário, imagens do realPublication . Gonçalves, Luís Carlos Pimenta
- Variations de Jacques et son maître par Francis HusterPublication . Gonçalves, Luís Carlos PimentaLors de cette communication nous nous intéresserons tout particulièrement à ce texte séminal, ce « spectacle-fétiche», selon l’expression utilisée par la critique dramatique Armelle Héliot, qu’est Jacques et son maître, comme le désigne parfois Huster, sans cesse retravaillé sous le titre de Les amours de Jacques le Fataliste, adapté à la scène, monté et joué par Francis Huster. Première mise en scène de Chéreau, d’abord au Conservatoire National Supérieur d’Art Dramatique, en 1970, avant que le spectacle ne soit créé d’abord au Théâtre des Hauts-de-Seine, le 21 mars de la même année, puis près de neuf mois plus tard au Théâtre de l’Atelier dont témoigne L'Avant-scène Théâtre. n° 466, du 15 février 1971 qui lui est consacré. Cette adaptation sera très souvent reprise par Huster ou par d’autres. Ainsi en est-il quand, en juin 1987, il remonte au Théâtre du Rond-point Les amours de Jacques le Fataliste. Quelques années plus tard il revisitera le texte de Diderot en un spectacle intitulé «Suite royale», représenté pour la première fois au Théâtre Marigny, le 1er octobre 1992, adapté et mis en scène par ses soins, inspiré également du dialogue de Crébillon fils La Nuit et le moment. Nous verrons donc comment et pourquoi ce spectacle qui fit connaître Francis Huster, souvent repris et transformé, balise une grande partie de son parcours théâtral.
- Enquête de lecture de Madame BovaryPublication . Gonçalves, Luís Carlos Pimenta
- Maio de 68Publication . Carreto, Carlos F. Clamote; Bär, Gerald; Gonçalves, Luís Carlos Pimenta; Trindade, Ana José; Guerreiro, Maria JoãoComemoração do 40º aniversário do "Maio de 68". Inclui depoimentos de Manuel Villaverde Cabral, Judith Revel, Daniel Bensaïd, Gerd-Rainer Horn e Fernando Rosas.
- L'oeuvre en français de Milan Kundera ou les malentendus de l'ignorancePublication . Gonçalves, Luís Carlos PimentaNous nous proposons lors de cette communication d’évoquer la réception de l’oeuvre en français de Kundera à travers quelques malentendus identitaires, linguistiques, idéologiques et esthétiques qu’elle génère.
- Un cinéma sous influence: Le soulier de satin de Manoel de OliveiraPublication . Gonçalves, Luís Carlos PimentaLe réalisateur portugais Manoel de Oliveira, en activité jusqu’à son décès à 106 ans, s’est très tôt intéressé au théâtre et à la représentation non réaliste qui se trouve aux antipodes du travail de l’Actors Studio. Il a adapté au cinéma certaines oeuvres d’auteurs portugais, comme Camilo Castelo Branco, un romancier du XIXe siècle, ou encore, parmi les écrivains du XXe siècle, José Régio ou Raul Brandão, un dramaturge dont le cinéaste a interprété O Gebo e a Sombra (Gebo et l’ombre), qui a été présenté au Festival international du film de Venise, hors compétition, en 2012. Manoel de Oliveira a, par ailleurs, aussi bien réalisé des films à partir de textes d’auteurs français : de Flaubert (selon une réinterprétation de la romancière Agustina Bessa-Luís), de Madame de Lafayette ou de Claudel. Dans cet article, nous nous intéresserons tout particulièrement à une adaptation réalisée en français, Le Soulier de satin, qui s’approprie la pièce du même titre écrite par Paul Claudel. D’une durée de sept heures, le film reprend l’essentiel du texte claudélien et a été montré en avant-première en 1985, dans une salle de théâtre. Nous nous interrogerons ici sur le passage du théâtre à un cinéma non réaliste, qui garde bien visibles tous les artéfacts, tous les artifices, toutes les conventions propres à l’art dramatique.
- Representações cruzadas de Terezin em Blaufuks, Kundera e LanzmannPublication . Gonçalves, Luís Carlos PimentaÉ a através de uma simples fotografia observada numa obra de Sebald que Daniel Blaufuks vai tentar (re)construir a memória possível do indizível e do horror em Terezin, cidade fortificada da Checoslováquia ocupada durante a II Guerra Mundial. É a partir de conversas com um jovem casal sobrevivente de um gueto supostamente exemplar para fins de propaganda que Milan Kundera vai, num curto ensaio, recuperar do esquecimento alguns nomes da música checa, considerados por Goebels «músicos degenerados», que aí viveram e criaram numa aldeia Potemkin. É pelo testemunho do último responsável judeu do campo, Benjamin Murmelstein, e através da entrevista com o antigo delegado do comité internacional da Cruz-Vermelha, Maurice Rossel que visitou Terezin a convite das autoridades nazis, que Claude Lanzmann restitui e se interroga, nos interroga, sobre o que poderá ter sido a vida das dezenas de milhares de judeus que por aí passaram. É justamente na tensão entre memória e esquecimento, nas suas confluências, contradições, paradoxos e ambivalências que se irá exercer a nossa reflexão em torno de obras de Blaufuks, Kundera e Lanzmann.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »