Loading...
34 results
Search Results
Now showing 1 - 10 of 34
- Géographie et littérature dans les compositions de Georges BrassensPublication . Lúcio, José; Gonçalves, Luís Carlos PimentaL’essor dans les années 1970 de la géographie culturelle a vu surgir d’importantes contributions dont la géographie de la couleur, la géographie de la musique (Claire Guiu), la géographie du cinéma et la géographie de la littérature (Michel Collot). Cet article s’inscrit dans une certaine mesure dans le droit fil de deux de ces courants qui sont à la croisée de savoirs provenant de la musique et de la littérature avec ce que l’on nomme communément le « savoir géographique » (Orlando Ribeiro). Nous nous proposons de construire un « parcours territorialisé et littéraire » s’appuyant sur le répertoire des chansons de Georges Brassens. Un itinéraire où se croisent et se superposent des savoirs et des connaissances provenant des études littéraires et des études géographiques, où les paroles et la musique de Brassens assurent le point d’intersection nécessaire conférant un sens plus vaste au travail que nous nous proposons de développer.
- Entre Paris et Prague: l'art de la ville dans le roman kundérienPublication . Gonçalves, Luís Carlos PimentaPrague, l’ancienne capitale d’empire, est une ville éminemment littéraire où ont vécu des écrivains comme Kafka, Rilke, Hasek, Hrabal ou Kundera dont la renommée contribue à un tourisme qui se veut de plus en plus culturel. Il suffit d’ailleurs de lire les pages que les guides de voyage consacrent à Kafka pour s’en convaincre. Capitale littéraire, Prague est le lieu privilégié de rencontres entre auteurs comme on le verra notamment à propos d’Apollinaire.
- Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe sièclePublication . Gonçalves, Luís Carlos PimentaLa postérité d’une œuvre littéraire se mesure en grande partie par le nombre de ses traductions et Madame Bovary de Flaubert, qui a connu onze traductions et retraductions au Portugal, entre 1881 et 2016, est, à ce titre, exemplaire. Certaines de ces traductions ont connu une fortune évidente comme celle de João Pedro de Andrade publiée une première fois en 1960, puis reprise successivement par trois éditeurs jusqu’en 2017. Cet article, après une présentation des traducteurs, se propose de comparer leurs traductions du roman de Flaubert publiées depuis 1960. Nous nous attacherons tout particulièrement à des difficultés sur le plan linguis- tique ou culturel qui ont donné lieu à des notes de traductions.
- Interférences culturelles et orthonymiques dans les traductions de Madame Bovary et de La PlaisanteriePublication . Gonçalves, Luís Carlos Pimenta
- Représentations croisées du vin et de l’alcool chez Davodeau et KunderaPublication . Gonçalves, Luís Carlos PimentaAprès une brève présentation du thème du vin et de l’alcool dans la littérature (hyper)contemporaine et la bande dessinée, cet article s’intéressera plus particulièrement aux représentations de l’alcool et du vin chez l’écrivain Milan Kundera, notamment dans son avant-dernier roman L’Ignorance (2000), et chez le dessinateur et scénariste Étienne Davodeau dans Les Ignorants, récit d’une initiation croisée (2011) où le vin et le travail de la vigne apparaissent comme les thèmes principaux de ce roman graphique.
- As cidades de Flaubert : percursos do imaginário, imagens do realPublication . Gonçalves, Luís Carlos Pimenta
- Variations de Jacques et son maître par Francis HusterPublication . Gonçalves, Luís Carlos PimentaCette brève étude s’intéresse à un texte séminal devenu le « spectacle-fétiche » intitulé Jacques et son maître. Texte et spectacle sans cesse retravaillés sous le titre de Les amours de Jacques le Fataliste, adapté à la scène, monté et joué par Francis Huster. Première mise en scène de Patrice Chéreau, d’abord au Conservatoire National Supérieur d’Art Dramatique, en 1970, avant que le spectacle ne soit créé au Théâtre des Hauts-de-Seine la même année, puis au Théâtre de l’Atelier. Cette adaptation sera très souvent reprise par Huster. Ainsi en est-il quand, en juin 1987, il remonte au Théâtre du Rond-point Les amours de Jacques le Fataliste. Quelques années plus tard, il revisitera le texte de Diderot en un spectacle intitulé « Suite royale », représenté pour la première fois au Théâtre Marigny, le 1er octobre 1992, inspiré également du dialogue La Nuit et le moment de Crébillon fils. Nous verrons donc comment ce spectacle qui fit connaître Francis Huster, souvent repris et transformé, balise une grande partie de sa carrière théâtrale.
- Sociedade e cultura francesas: leituras e perspetivasPublication . Gonçalves, Luís Carlos PimentaEsta obra apresenta e interpreta grandes temas transversais da sociedade e da cultura francesas, da Revolução de 1789 aos acontecimentos de maio de 1968, que tiveram particular impacto não só em França como no mundo. Os temas relacionados com a História de França são acompanhados, nomeadamente, por textos literários. É ainda dado destaque à música popular, ao cinema e à pintura. Por se tratar de um e-book com intuito introdutório e didático os seus três capítulos são precedidos de cronologias que permitem perspetivar e enquadrar os vários temas.
- Gógol e Giono: almas mortas e almas fortesPublication . Gonçalves, Luís Carlos PimentaNo presente artigo estuda-se dois textos literários, um do russo Nikolai Gógol, Almas Mortas e outro do escritor francês, Jean Giono, Les Âmes fortes, autor que reinventou a sua região da Alta Provença numa obra que se estende ao longo de quase cinquenta anos. O autor francês tinha uma particular predilecção pelo romance-poema de Gógol que inspirará o título do seu romance.
- Études françaises et francophones au Portugal: péril en la demeurePublication . Gonçalves, Luís Carlos PimentaJ’examinerai tout d’abord les relations ancestrales entre le Portugal et la France, puis les origines de l’étude du français, puis l’enseignement de la langue dans le primaire et le secondaire et finalement j’évoquerai les Études françaises et francophones dans le supérieur.