Repository logo
 
Loading...
Profile Picture

Search Results

Now showing 1 - 6 of 6
  • Objetos de aprendizagem de auxílio à tradução escrita como recursos educacionais abertos para o ensino superior de línguas
    Publication . Araujo, Kelson; Nobre, Ana
    A presente investigação procurou identificar o ponto da situação do Ensino Superior de Línguas - Tradução, em Portugal e no Brasil, no que respeita à existência de disciplinas sobre ferramentas informáticas de auxílio à tradução escrita nas grelhas curriculares das principais Instituições de Ensino Superior (IES) desses dois países. A metodologia adotada foi a da investigação baseada em desenho. Foram utilizadas as técnicas de análise documental e de inquérito por questionário, pelo qual foram identificadas onze principais ferramentas informáticas de auxílio à tradução escrita, ferramentas estas tidas como as de maior importância de utilização por parte do público-alvo: tradutores participantes de uma lista de discussão eletrónica do Yahoo Groups e de um grupo do Facebook, relacionados à área de interesse (Línguas - Tradução). Em continuação, por meio das aplicações gratuitas de autoria de conteúdos para a Web, eXe Learning, e de edição, Kompozer, foram criados onze objetos de aprendizagem (OA) sobre as ferramentas de maior importância identificadas pelo supracitado inquérito por questionário. Estes onze OA, na qualidade de artefactos eletrónicos, inéditos em língua portuguesa, em formato de páginas com linguagem de marcação de hipertexto (HTML), sob o padrão SCORM de partilha de conteúdos para e-learning, estão disponíveis à comunidade académica no Repositório Aberto da Universidade Aberta de Portugal. Tratam-se de Recursos Educacionais Abertos que poderão ser úteis aos corpos docentes e discentes das IES no sentido de uma atualização do conteúdo das grelhas curriculares dos seus cursos superiores de Línguas - Tradução de modo a melhor se adequarem às exigências do atual mercado de trabalho para tradutores.
  • O uso inovador de objetos de aprendizagem sobre ferramentas informáticas de apoio à tradução escrita no âmbito do ensino e aprendizagem por via eletrônica para docentes em cursos superiores de línguas/tradução
    Publication . Araujo, Kelson; Nobre, Ana
    O presente artigo descreve um estudo de Doutorado em Educação em andamento (Área de Educação a Distância e e-Learning) sobre a falta de disciplinas específicas nos Cursos de Graduação de Letras/Tradução, no Brasil e em Portugal, que abordem o ensino de ferramentas informáticas de apoio à tradução escrita. Tais ferramentas são de uso imprescindível pelos profissionais tradutores na atual Sociedade da Informação em que vivemos. Um questionário eletrônico identificou as ferramentas de maior importância para o trabalho diário dos tradutores. Com base em tais ferramentas selecionadas, serão desenvolvidos Objetos de Aprendizagem (OA) por meio do aplicativo de autoria de conteúdos educativos, eXe Learning. A metodologia utilizada é a de pesquisa baseada em projeto e apresentamos um protótipo de um Objeto de Aprendizagem submetido à avaliação de usabilidade por um grupo de especialistas no setor. Propomos a implementação do ensino das ferramentas informáticas de apoio à tradução escrita com a introdução de um novo Currículo nos cursos superiores de Línguas/Tradução. Tais OA estarão disponíveis gratuitamente à comunidade acadêmica na forma de Recursos Educacionais Abertos (REA) em Repositórios adequados.
  • Desenvolvimento de unidades curriculares sobre tradução auxiliada por computador: uma proposta para otimizar a introdução de objetos de aprendizagem
    Publication . Araujo, Kelson; Dias, Paulo
    O presente trabalho apresenta os resultados obtidos pelo estudo realizado no escopo de uma dissertação de Mestrado em Educação, Especialização em Tecnologia Educativa, pelo Instituto de Educação e Psicologia da Universidade do Minho, Braga, Portugal. Descreve o problema da falta de disciplinas específicas nas grelhas curriculares dos cursos superiores de línguas (no contexto brasileiro) para o ensino prático de ferramentas informáticas de auxílio à tradução, gratuitas e de código aberto. O questionário contido no trabalho identifica a ferramenta gratuita de preparação à tradução considerada mais importante para os trabalhos dos tradutores, segundo os contributos dos participantes da lista Trad-Prt, um fórum de discussão eletrónica do Yahoo Groups sobre traduções de/para a língua portuguesa. Com base em tal aplicação informática, foi desenvolvido um Objeto de Aprendizagem com a ferramenta eXe Learning, cujo protótipo passou por uma avaliação da usabilidade por parte de peritos. Sendo assim, como conclusão, foi feita uma proposta para introdução efectiva do ensino das ferramentas informáticas de auxílio à tradução de textos em disciplinas específicas de cursos universitários mediante o uso de objetos de aprendizagem. Estes poderão ser aproveitados pelos professores com o objetivo de proporcionarem aos alunos uma melhor adequação à realidade do mercado global que exige, obrigatoriamente, um bom domínio das modernas ferramentas de tradução assistida.
  • Ferramentas informáticas de apoio à tradução: uma seleção das mais importantes e gratuitas à disposição dos tradutores
    Publication . Araujo, Kelson; Nobre, Ana
    Existem muitas e variadas ferramentas computadorizadas de apoio à tradução disponíveis aos tradutores atualmente. O presente artigo estabelece uma diferenciação conceitual entre os principais tipos dessas ferramentas, entre gratuitas e pagas. Em seguida, respondemos a pergunta: "Qual é a ferramenta computadorizada de apoio à tradução mais importante para os tradutores?" Para isso, apresentamos os resultados de um inquérito por questionário com tradutores membros da lista de discussão eletrônica, Trad-Prt, do 'Yahoo Groups', para a língua portuguesa, bem como com um grupo de Tradutores provenientes da rede social Facebook, 'Tradutores com Vida'. Elencámos 11 ferramentas computadorizadas de apoio à tradução mais importantes. Estas deveriam compor um conjunto de ferramentas quase obrigatório para todos os Tradutores que desejam ter um lugar no mercado competitivo dos dias de hoje. Por último, objetos de aprendizagem (OA) sobre a utilização dessas 11 ferramentas foram desenvolvidos no âmbito de um estudo de Doutoramento pela Universidade Aberta de Portugal (UAb). Ao final do ano de 2017, esses onze OA estarão disponíveis para a comunidade acadêmica, a partir do repositório da UAb, na forma de recursos educacionais abertos.
  • Development of new disciplines about computer-assisted translation tools: a pedagogical approach to optimize the use of learning objects
    Publication . Araujo, Kelson; Dias, Paulo
    This paper shows the results from a study carried out in the scope of a Master of Arts dissertation on Education - Specialization in Educational Technology - which has been presented to the Institute of Education and Psychology, University of Minho - Braga, Portugal. It describes the problem of lack of specific disciplines in the Curricula of undergraduate courses of languages (Translation) in Brazil as to the practical teaching of free and open source CAT (computer-assisted translation) tools. The study includes an electronic survey which results identify the CAT tool of highest importance or preference for everyday translation working. The survey's answers were obtained from a limited number of participants from Trad-Prt, one of the most important Yahoo-Groups electronic discussion list on translations to/from Portuguese. On the basis of the chosen CAT tool, an HTML-based Learning Object (LO) has been developed by means of eXe Learning, a free and open-source software editor. The LO's prototype has been submitted to usability evaluation from a group of experts in the field. As conclusion, we make a proposal for effective implementation of teaching CAT tools by means of learning objects in the scope of the Curricula of language courses ministered at undergraduate level. Teachers could make good use of LO aiming to provide their students with adequate knowledge to match the strong demands from nowadays global market, i.e., mastering the use of the most updated CAT tools available. A reference to a PhD thesis to be presented to Open University of Lisbon, Portugal, by the second half of 2016, which enlarge the scope of this M.A. study to Portuguese Universities - in the frame of Distance Education and e-Learning context - is also made.