Loading...
6 results
Search Results
Now showing 1 - 6 of 6
- As cidades de Flaubert : percursos do imaginário, imagens do realPublication . Gonçalves, Luís Carlos Pimenta
- Du roman à la bande dessinée: Flaubert d’après Druillet et SimmondsPublication . Gonçalves, Luís Carlos PimentaEste capítulo estuda duas variações interartísticas de romances de Gustave Flaubert: "Salammbô" reinventado para o universo da banda desenhada por Philippe Druillet nos nos 1980 e "Madame Bovary" metamorfoseada em "Gemma Bovery" por Posy Simmonds numa novela gráfica de 1999, publicada originalmente no diário "The Guardian".
- De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame BovaryPublication . Gonçalves, Luís Carlos PimentaNous nous proposons dans cet article d’analyser comparativement onze traductions portugaises d’un passage de Madame Bovary, la description de la casquette de Charles, morceau de bravoure de Gustave Flaubert qui a voulu écrire « un livre sur rien (…) qui se tiendrait de lui-même par la force interne de son style »1. Cette force du style a bien entendu rendu plus délicate la tâche du traducteur dont l’extrait en question révèle les difficultés, les impasses, les approximations, mais également les trouvailles, les réussites qui font de la traduction autant une technique avec ses procédés qu’un art où la part d’intuition signale aussi bien le métier que le talent. Ainsi, la langue du texte cible transforme et adapte le texte source en utilisant des emprunts lexicaux, des équivalences improbables, des suppressions, voire des notes de traduction qui sont trop souvent des aveux d’impuissance et de renoncement face à des spécificités linguistiques et culturelles irréductibles.
- Références à la musique et au milieu musical dans la correspondance de FlaubertPublication . Gonçalves, Luís Carlos PimentaA relação de Flaubert com a música e os representantes da arte musical é tema do estudo "Références à la musique et au milieu musical dans la correspondance de Flaubert "(pp. 113-127). Para além dos estudos musicais de Caroline, irmã de Flaubert, a correspondência trata das relações do escritor com cantores e compositores e especialmente com Berlioz, particularmente atraído por "Salammbô", cuja versão musical será entretanto concretizada por Ernest Reyer.
- Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe sièclePublication . Gonçalves, Luís Carlos PimentaLa postérité d’une œuvre littéraire se mesure en grande partie par le nombre de ses traductions et Madame Bovary de Flaubert, qui a connu onze traductions et retraductions au Portugal, entre 1881 et 2016, est, à ce titre, exemplaire. Certaines de ces traductions ont connu une fortune évidente comme celle de João Pedro de Andrade publiée une première fois en 1960, puis reprise successivement par trois éditeurs jusqu’en 2017. Cet article, après une présentation des traducteurs, se propose de comparer leurs traductions du roman de Flaubert publiées depuis 1960. Nous nous attacherons tout particulièrement à des difficultés sur le plan linguis- tique ou culturel qui ont donné lieu à des notes de traductions.
- Relations épistolaires asymétriques: Bettina von Arnim et Goethe, Ewelina Haska et Balzac, Louise Colet et FlaubertPublication . Gonçalves, Luís Carlos PimentaCasais epistolares marcam a história da literatura no século XIX. Esta relação, especialmente quando se trata de escritores, é mais frequentemente assimétrica, especialmente quando se desenrola ao longo do tempo. O exercício é feito tanto de cumplicidade, amizade, amor, como de rivalidade. Neste capítulo do livro « Amitiés vives : littérature et amitié dans les correspondances d’écrivains» falar-se-á de três duplas de escritores que mantiveram uma correspondência que marca a História da Literatura: Bettina von Arnim e Goethe; Ewelina Hanska e Balzac; Louise Colet e Gustave Flaubert.