Repository logo
 
Loading...
Thumbnail Image
Publication

De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary

Use this identifier to reference this record.
Name:Description:Size:Format: 
LCPG - De la casquette de Charles.pdf290.09 KBAdobe PDF Download

Advisor(s)

Abstract(s)

Nous nous proposons dans cet article d’analyser comparativement onze traductions portugaises d’un passage de Madame Bovary, la description de la casquette de Charles, morceau de bravoure de Gustave Flaubert qui a voulu écrire « un livre sur rien (…) qui se tiendrait de lui-même par la force interne de son style »1. Cette force du style a bien entendu rendu plus délicate la tâche du traducteur dont l’extrait en question révèle les difficultés, les impasses, les approximations, mais également les trouvailles, les réussites qui font de la traduction autant une technique avec ses procédés qu’un art où la part d’intuition signale aussi bien le métier que le talent. Ainsi, la langue du texte cible transforme et adapte le texte source en utilisant des emprunts lexicaux, des équivalences improbables, des suppressions, voire des notes de traduction qui sont trop souvent des aveux d’impuissance et de renoncement face à des spécificités linguistiques et culturelles irréductibles.

Description

Keywords

Gustave Flaubert Madame Bovary Literatura francesa Tradução

Citation

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue