Línguas, Literaturas e Culturas Estrangeiras | Artigos em revistas internacionais / Papers in international journals
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Línguas, Literaturas e Culturas Estrangeiras | Artigos em revistas internacionais / Papers in international journals by Author "Gonçalves, Luís Carlos Pimenta"
Now showing 1 - 8 of 8
Results Per Page
Sort Options
- Gógol e Giono: almas mortas e almas fortesPublication . Gonçalves, Luís Carlos PimentaNo presente artigo estuda-se dois textos literários, um do russo Nikolai Gógol, Almas Mortas e outro do escritor francês, Jean Giono, Les Âmes fortes, autor que reinventou a sua região da Alta Provença numa obra que se estende ao longo de quase cinquenta anos. O autor francês tinha uma particular predilecção pelo romance-poema de Gógol que inspirará o título do seu romance.
- A juventude de 1968 em debate no romance francêsPublication . Gonçalves, Luís Carlos Pimenta
- Le crayon bleu de la censure : oeuvres d’auteurs français interdites au Portugal entre 1933 et 1974Publication . Gonçalves, Luís Carlos PimentaThe Censor’s Blue Pen: Works by French Authors Banned in Portugal between 1933 and 1974. The dictatorial regime imposed by the Estado Novo regime in force in Portugal between 1933 and 1974 imposed a severe censorship of publications in general and more specifically to books published in Portugal and abroad. Because of the influence that French culture had, many authors, ancient and contemporary, from Flaubert to Sartre going through Sagan, had their works banned. The reasons for the ban were several: the persecution of the author, the work and sometimes to the editor, as exemplified by Francisco Lyon de Castro and his Europa-América publishing company. Besides the memories of those who directly suffered from censorship, writers, publishers and booksellers, there are other evidences in these legal proceedings instructed by the Black Book about the Fascist regime that published in 1981 Books banned by the fascist regime, censorship circulars and arrest proceedings. The extensive list includes French works in the original language or translated such as Madame Bovary, Bonjour Tristesse or Bel Ami, which will be discussed in more detail in this article, analyzing the circumstances of its prohibitions. If the censorship of the press was systematic and permanent, the book’s was erratic and circumstantial, largely for lack of means and resources as indicated by Álvaro Salvação Barreto, General Director of censorship between 1932 and 1944. Thus, sometimes apparently inexplicably, the same work could be banned and some time later this ban could be lifted, as with Mademoiselle Fifi of Maupassant.
- Les élections françaises sous l’œil des médias portugaisPublication . Gonçalves, Luís Carlos PimentaPropomo-nos, neste artigo, observar como a abordagem das eleições francesas pelos media em Portugal veicula um conjunto de representações sobre a França, nomeadamente a sua história, política e cultura. Por contraponto a estes olhares sobre a França de hoje, veremos como há mais de um século, guardadas as devidas distâncias, homens de Letras portugueses descreviam as eleições durante a III República Francesa de um modo surpreendentemente atual.
- Mai est un romanPublication . Gonçalves, Luís Carlos PimentaÀ l’instar de Patrick Combes dans son ouvrage de 1984 La Littérature et le mouvement de mai 68, nous nous interrogerons sur les romans dont le thème central ou l’arrière-fond historique est la révolte survenue il y a 50 ans en France. Ainsi, nous nous intéresserons plus particulièrement à trois romans publiés quelques année après les événements : Derrière la vitre (1970), de Robert Merle, Les deux printemps(1971), de Raymond Jean et L’Irrévolution (1971), de Pascal Lainé, dont les personnages et/ou les narrateurs sont des enseignants, ce qui fait d'eux des acteurs ou de simples témoins au plus près des préoccupations et des inquiétudes de la jeunesse étudiante qui voient surgir la mise en cause de la société et de l’école dans les années soixante du siècle dernier.
- Salammbô, les déambulations d’une oeuvre entre littérature et jeu vidéoPublication . Gonçalves, Luís Carlos PimentaS’inspirant de faits historiques survenus après la première guerre punique, Gustave Flaubert livre, en 1862, avec Salammbô une fresque haute en couleur et rejoint ainsi le thème de l’orientalisme en littérature. Alors qu’il s’opposait à l’illustration de son roman pour des raisons esthétiques, le sujet sera cependant repris par de nombreux peintres et graveurs. Le dessinateur Philippe Druillet, un peu plus d’un siècle après la publication de l’oeuvre, en livrera en 1978 une première version dans Métal Hurlant, qui se déploiera sur trois volumes au début des années 80. Reprenant le graphisme de la bande dessinée, sortira en 2003 un jeu vidéo intitulé Salammbô. Les périls de Carthage, dont nous étudierons les relations avec les oeuvres qu’il adapte selon les impératifs de la ludiégèse, qui obéissent par ailleurs au gameplay. Dans cet article, nous envisagerons les déambulations de l’oeuvre, par le biais de quelques épisodes choisis. Nous nous interrogerons sur les raisons qui font que tel personnage, tel élément, tel motif est valorisé au détriment d’un autre dans la diégèse de la bande dessiné et du jeu vidéo.
- Un cinéma sous influence: Le soulier de satin de Manoel de OliveiraPublication . Gonçalves, Luís Carlos PimentaLe réalisateur portugais Manoel de Oliveira, en activité jusqu’à son décès à 106 ans, s’est très tôt intéressé au théâtre et à la représentation non réaliste qui se trouve aux antipodes du travail de l’Actors Studio. Il a adapté au cinéma certaines oeuvres d’auteurs portugais, comme Camilo Castelo Branco, un romancier du XIXe siècle, ou encore, parmi les écrivains du XXe siècle, José Régio ou Raul Brandão, un dramaturge dont le cinéaste a interprété O Gebo e a Sombra (Gebo et l’ombre), qui a été présenté au Festival international du film de Venise, hors compétition, en 2012. Manoel de Oliveira a, par ailleurs, aussi bien réalisé des films à partir de textes d’auteurs français : de Flaubert (selon une réinterprétation de la romancière Agustina Bessa-Luís), de Madame de Lafayette ou de Claudel. Dans cet article, nous nous intéresserons tout particulièrement à une adaptation réalisée en français, Le Soulier de satin, qui s’approprie la pièce du même titre écrite par Paul Claudel. D’une durée de sept heures, le film reprend l’essentiel du texte claudélien et a été montré en avant-première en 1985, dans une salle de théâtre. Nous nous interrogerons ici sur le passage du théâtre à un cinéma non réaliste, qui garde bien visibles tous les artéfacts, tous les artifices, toutes les conventions propres à l’art dramatique.
- Variações e recriações cinematográficas de Madame BovaryPublication . Gonçalves, Luís Carlos PimentaA literatura tem sido desde a criação do cinematógrafo fonte inspiradora de filmes e guiões. Obras literárias pertencentes ao cânone literário foram e são, por conseguinte, objeto apetecível de inúmeras adaptações e não podia escapar a este fenómeno o romance seminal da literatura realista, Madame Bovary, de Gustave Flaubert. Contam-se cerca de vinte adaptações e versões do romance, nomeadamente por cineastas franceses como Jean Renoir (1933) ou Claude Chabrol (1991), ou americanos como Vicente Minelli (1949). Neste artigo debruçar-me-ei sobre duas variações interartísticas e inter-semióticas baseadas em adaptações indiretas do romance de Flaubert. Uma portuguesa, Vale Abraão (1993), de Manoel de Oliveira, a partir do romance homónimo de Agustina Bessa-Luís centrado na figura de uma Bovary duriense, e outra francesa, Gemma Bovery (2014), de Anne Fontaine, recriação da novela gráfica de Posy Simmonds onde um leitor do romance francês tenta ler o real através da ficção.