Loading...
6 results
Search Results
Now showing 1 - 6 of 6
- Ossian by Werther; or, the 'respect for this author'Publication . Bär, GeraldDespite Goethe’s unfavourable affirmations concerning Ossian in his old age, he had set the fashion for Macpherson’s publications with The Sorrows of Young Werther (1774). Even after the German ‘Ossianomanie’ had subsided, the Bard’s intoxicating influence on Werther kept arousing the interest of an international readership in other countries. This contribution will shed more light on Werther translations that partly omitted or expurgated the inserted Ossianic passages, thus ignoring their function as a factor of composition, obscuring the alterations in the protagonist’s character and distorting Goethe’s intended build-up of the sensual climax.
- The international companion to James Macpherson and The Poems of OssianPublication . Bär, Gerald
- António Feliciano de Castilho, a literatura alemã e OssianPublication . Bär, GeraldEste artigo focaliza o papel de António Feliciano de Castilho como mediador e tradutor no processo da recepção portuguesa da literatura de expressão alemã e dos poemas atribuídos a Ossian. Estes tópicos ficaram intimamente relacionados, uma vez que Goethe cita extensamente fragmentos ossiânicos no seu romance epistolar Die Leiden des jungen Werthers (1774). A importância de Castilho em chamar a atenção de círculos literários portugueses para autores como Gessner e Goethe foi largamente negligenciada após as severas críticas que a sua tradução de Faust de 1872 provocou. Todavia, o objetivo não é uma reavaliação da tradução de Castilho ou da sua metodologia, mas alcançar uma perspectiva mais vasta sobre a sua recepção e divulgação dos autores em questão.
- ‘Ossian fürs Frauenzimmer’? Lengefeld, Günderrode, and the Portuguese Translations of ‘Alcipe’ and Adelaide PrataPublication . Bär, GeraldThis article examines German and Portuguese Ossian translations by female writers, particularly translations of Dar-thula, one of Macpherson's most popular pieces. Charlotte von Lengefeld's and Karoline von Günderrode's German translations raise the question of whether Ossian was considered a suitable subject for women, offering further insights into the reasons for the astonishing popularity of Macpherson's publications in German-speaking countries. The Portuguese versions of the Marquesa de Alorna and Adelaide Prata and their favourable reviews shed light on their acceptance in nineteenth-century Portugal. Comparison of the different approaches and objectives of these four translators together with the analysis of their different source texts and skills is intended to contribute to debate on translation and gender studies
- Genre and gender: ossianic poetry from oral tradition to national epic and lyrical dramaPublication . Bär, GeraldIn the case of Macpherson’s Ossianic publications the ambiguity of translation and authorship and the authenticity debate play an important role. The editorial history of these epic poems and their reception abroad emphasize translation. In this essay I want to concentrate on the ‘voice’ of women translators, implicit genre and gender expectations and on some aspects of transmediation.
- Orality, Ossian and translationPublication . Bär, GeraldEpics, ballads, prose tales, ritual and lyric songs, as genres, existed orally before writing was invented. Serious debate about them, at least in modern Western culture, may be said to have begun with James Macpherson and Thomas Percy. Considering the ongoing debate on orality and authenticity in the case of Ossian, this book includes ground-breaking, previously published essays which provide essential information relating to orality, Ossian and translation, but have been frequently overlooked. Its contributions focus on the aspects of authenticity, transmediation, popular poetry and music, examining Scottish, German, Portuguese, Brazilian, African, American Indian, Indian and Chinese literatures.