Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
331.23 KB | Adobe PDF |
Advisor(s)
Abstract(s)
O presente estudo visa analisar estruturas de topicalização do complemento direto
na tradução de polaco para português, observadas na novela Tommaso del Cavaliere
de Julian Stryjkowski, traduzida para português por Zbigniew Wódkowski.
Tanto o polaco como o português são línguas de sujeito nulo e têm a ordem SVO
como canónica; todavia, o polaco, por ter uma morfologia extremamente rica, tal
como as outras línguas eslavas, permite uma ordem flexível de palavras na frase,
o que pode levantar problemas sintáticos na tradução para português. Assim, as
construções OSV ou OVS polacas têm tendência a serem traduzidas pela ordem
canónica portuguesa SVO, sendo raras as soluções de tradução com construções
alternativas. O nosso estudo foca o uso da topicalização do complemento direto
(Deslocação à Esquerda Clítica) como uma destas construções alternativas e uma
possível técnica de tradução polaco-português, explicando o seu uso à luz dos
Estudos Descritivos de Tradução.
The present study focuses on topicalization structures in translations from Polish into Portuguese based on a corpus of data collected from the Portuguese translation by Zbigniew Wódkowski of the Polish novel Tommaso del Cavaliere by Julian Stryjkowski. Both Polish and Portuguese are pro-drop languages and its basic sen- tence order is SVO, but because of its rich morphology Polish (like Slavic lan- guages in general) has very flexible word order, which causes syntactic dilemmas in translation into Portuguese. Mostly Polish OVS and OSV structures are rendered as canonical Portuguese SVO constructions but topicalization can also be used in its specifically Portuguese construction known as Clitic Left Dislocation. Our aim is to explain its use in our corpus in the light of Descriptive Translation Studies.
The present study focuses on topicalization structures in translations from Polish into Portuguese based on a corpus of data collected from the Portuguese translation by Zbigniew Wódkowski of the Polish novel Tommaso del Cavaliere by Julian Stryjkowski. Both Polish and Portuguese are pro-drop languages and its basic sen- tence order is SVO, but because of its rich morphology Polish (like Slavic lan- guages in general) has very flexible word order, which causes syntactic dilemmas in translation into Portuguese. Mostly Polish OVS and OSV structures are rendered as canonical Portuguese SVO constructions but topicalization can also be used in its specifically Portuguese construction known as Clitic Left Dislocation. Our aim is to explain its use in our corpus in the light of Descriptive Translation Studies.
Description
Keywords
Tradução polaco-português Ordem dos constituintes na frase Topicalização Deslocação à esquerda clítica Estudos descritivos de tradução Estratégias de tradução Polish-portuguese translation Word order Topicalization Clitic left dislocation Descriptive translation studies
Citation
SWIATKIEWICZ, Teresa Fernandes & BATORÉO, Hanna J. (2015). Como traduzir a ordem das palavras na frase? Estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-português. Diacrítica, 29/1. Estudos Humanísticos, Série Ciências da Linguagem, Universidade do Minho, Braga (Portugal), 5-26. ISSN: 0807-8967.
Publisher
Universidade do Minho