Repository logo
 
Publication

Como traduzir a ordem das palavras na frase? Estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-português

dc.contributor.authorSwiatkiewicz, Teresa
dc.contributor.authorBatoréo, Hanna
dc.date.accessioned2020-02-18T15:28:28Z
dc.date.available2020-02-18T15:28:28Z
dc.date.issued2015
dc.description.abstractO presente estudo visa analisar estruturas de topicalização do complemento direto na tradução de polaco para português, observadas na novela Tommaso del Cavaliere de Julian Stryjkowski, traduzida para português por Zbigniew Wódkowski. Tanto o polaco como o português são línguas de sujeito nulo e têm a ordem SVO como canónica; todavia, o polaco, por ter uma morfologia extremamente rica, tal como as outras línguas eslavas, permite uma ordem flexível de palavras na frase, o que pode levantar problemas sintáticos na tradução para português. Assim, as construções OSV ou OVS polacas têm tendência a serem traduzidas pela ordem canónica portuguesa SVO, sendo raras as soluções de tradução com construções alternativas. O nosso estudo foca o uso da topicalização do complemento direto (Deslocação à Esquerda Clítica) como uma destas construções alternativas e uma possível técnica de tradução polaco-português, explicando o seu uso à luz dos Estudos Descritivos de Tradução.pt_PT
dc.description.abstractThe present study focuses on topicalization structures in translations from Polish into Portuguese based on a corpus of data collected from the Portuguese translation by Zbigniew Wódkowski of the Polish novel Tommaso del Cavaliere by Julian Stryjkowski. Both Polish and Portuguese are pro-drop languages and its basic sen- tence order is SVO, but because of its rich morphology Polish (like Slavic lan- guages in general) has very flexible word order, which causes syntactic dilemmas in translation into Portuguese. Mostly Polish OVS and OSV structures are rendered as canonical Portuguese SVO constructions but topicalization can also be used in its specifically Portuguese construction known as Clitic Left Dislocation. Our aim is to explain its use in our corpus in the light of Descriptive Translation Studies.pt_PT
dc.description.sponsorshipFCT, no âmbito da investigação desenvolvida no CLUNL - Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa, no CLEPUL da UL, bem como no âmbito da Bolsa de Doutoramento da FCT de Teresa Swiatkiewicz.pt_PT
dc.description.sponsorshipPEst-OE/LIN/UI3213/20
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.citationSWIATKIEWICZ, Teresa Fernandes & BATORÉO, Hanna J. (2015). Como traduzir a ordem das palavras na frase? Estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-português. Diacrítica, 29/1. Estudos Humanísticos, Série Ciências da Linguagem, Universidade do Minho, Braga (Portugal), 5-26. ISSN: 0807-8967.pt_PT
dc.identifier.issn0807-8967
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.2/9326
dc.language.isoporpt_PT
dc.peerreviewedyespt_PT
dc.publisherUniversidade do Minhopt_PT
dc.relation.publisherversionhttp://www.scielo.mec.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672015000100001pt_PT
dc.subjectTradução polaco-portuguêspt_PT
dc.subjectOrdem dos constituintes na frasept_PT
dc.subjectTopicalizaçãopt_PT
dc.subjectDeslocação à esquerda clíticapt_PT
dc.subjectEstudos descritivos de traduçãopt_PT
dc.subjectEstratégias de traduçãopt_PT
dc.subjectPolish-portuguese translationpt_PT
dc.subjectWord orderpt_PT
dc.subjectTopicalizationpt_PT
dc.subjectClitic left dislocationpt_PT
dc.subjectDescriptive translation studiespt_PT
dc.titleComo traduzir a ordem das palavras na frase? Estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-portuguêspt_PT
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlaceUniversidade do Minho, Bragapt_PT
oaire.citation.endPage26pt_PT
oaire.citation.issue29/1pt_PT
oaire.citation.startPage5pt_PT
oaire.citation.titleDiacrítica, 29/1. Estudos Humanísticos, Série Ciências da Linguagempt_PT
person.familyNameSwiatkiewicz
person.familyNameBatoréo
person.givenNameTeresa
person.givenNameHanna
person.identifier.ciencia-id2814-3DE3-B150
person.identifier.orcid0000-0002-8884-6195
person.identifier.orcid0000-0001-9302-1609
person.identifier.scopus-author-id57191271541
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typearticlept_PT
relation.isAuthorOfPublication79078c94-804b-4e80-87bc-fe4494d46834
relation.isAuthorOfPublicationef63eabb-dcf2-45dd-a708-e39a0e39e140
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoveryef63eabb-dcf2-45dd-a708-e39a0e39e140

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Swiatkiewicz e Batoréo 2015 v29n1a01.pdf
Size:
331.23 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.97 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: