Repository logo
 
Loading...
Thumbnail Image
Publication

Machado de Assis: um século de traduções francesas

Use this identifier to reference this record.

Advisor(s)

Abstract(s)

Quase um século foi necessário para despertar o interesse do leitor francês por Machado de Assis. O estatuto da língua portuguesa, a política editorial, a falta de tradutores, críticos literários e editoras interessadas constituem uma das causas. No entanto, no decorrer do século xx, surgem quatro momentos-chave acompanhando o contexto geopolítico, datas comemorativas, o esforço de mediadores e uma modificação da imagem do Brasil. Destacamos os anos 1910, 1930, 1950 e a década de 80, em que surge uma nova fase que culmina hoje com a «suíte machadiana», livro de bolso.
A century was needed to awake the interest of the French reader by Machado de Assis. The status of the Portuguese language, the editorial politics, and the lack of transla-tors, literary critics and publishing houses are some of the reasons. However, during the 20thcentury, four key moments arise accompanying the geo-political context, commemorative da-tes, the efforts of mediators and a change on Brazil’s image. We highlight the years 1910, 1930, 1950, and the 80s, when a new phase is born which culminates today with the «suíte machadiana» pocket book.

Description

Keywords

Tradução Mediadores Machado de Assis, 1839-1908 Recepção literária Translation Mediators Literary reception

Citation

Penjon, Jacquelino - Machado de Assis: um século de traduções francesas. "e-LCV" [Em linha]. ISSN 2184-4097. Nº 2 (jan.-junho de 2019), p. 188-201

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Publisher

Centro de Estudos Globais da Universidade Aberta (CEG/UAb) | Instituto Europeu de Ciências da Cultura Padre Manuel Antunes (IECCPMA) | Associação Internacional de Estudos Ibero-Eslavos (CompaRes)

CC License

Altmetrics