| Name: | Description: | Size: | Format: | |
|---|---|---|---|---|
| 3.98 MB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
A Tradwiki foi construída no sentido de explorar uma possibilidade de tradução
literária no contexto de uma aula de prática da tradução de alemão para português
usando os novos media. O uso de uma plataforma wiki foi especialmente importante
por esta exponenciar as possibilidades de cooperação inerentes ao sistema. A tradução é
já por si uma questão intercultural, por mediar duas culturas através da língua e
associaram-se a este aspecto outras interculturas, tais como a actividade docente e a
reflexividade intrínseca à interacção aluno-professor, o contexto de sala de aula, para a
maioria, de língua estrangeira, num país estrangeiro, onde estiveram presentes
nacionalidades diferentes (alemães, portugueses e belgas falantes de neerlandês).
Às duas línguas naturais junta-se a aprendizagem da sintaxe wiki para editar o
texto, apesar de o editor de texto wiki não ser um do tipo what you see is what you get
como um editor comum do tipo word. As aulas de prática de tradução foram assim
animadas por um factor de exploração e resolução de questões técnicas.
Pequenos contos de artistas editados e ainda não-editados com assunto ligado a
Portugal foram o conteúdo principal do trabalho de tradução.
Para um trabalho de exploração deste tipo faz sentido usar a metodologia da
antropologia visual, um trabalho de acção – retroacção - reflexão, com um planoprojecto
e trabalho de reformulação baseado na cooperação entre os agentes e num
diário de campo, cuja retroacção por sua vez também é negociada em conjunto. A
possibilidade de integração de som e imagem ao texto na plataforma acrescenta a este
trabalho capacidades da audição e da visão interligadas pela linguagem hipermediática
fornecida pelo software Mediawiki. Resultou do estudo deste caso, um trabalho
interdisciplinar nas áreas da educação, da tradução, com ênfase para as potencialidades
do trabalho linguístico, por exemplo ao nível lexical, da ciberliteratura e dos novos
media.
Do ponto de vista do aluno, o centro do processo de ensino-aprendizagem,
experienciou-se através deste trabalho a motivação intrínseca e extrínseca pela
contribuição para o mundo da informação global em português e a constatação que o
trabalho da aula é visualizável e adquire mais sentido para um futuro portfólio
profissional. Resultou numa dedicação ao estudo da língua associada a maior
responsabilidade sobre a tradução.
3
Para a literatura no ciberespaço, é em primeiro lugar importante colocar à
disposição literatura em português no ciberespaço e por outro lado, dar a liberdade a
cada tradutor de poderem interpretar o texto combinando as palavras que desejarem
para uma dada mensagem, sem perder de vista o trabalho colectivo.
Não menos importante é que Tradwiki surgiu de um enquadramento
institucional especial, pois através do projecto reavivam-se sinergias entre institutos na
Universidade de Leipzig que estão em risco de se perderem com consequências para o
Português no processo de transição para os novos currículos. O trabalho do leitor do
Instituto Camões também é o de colmatar falhas que possam interceptar a concretização
do seu objectivo, nomeadamente na promoção do ensino da cultura e língua
portuguesas e este projecto tem servido também esse desígnio.
Description
Dissertação de Mestrado em Relações Interculturais apresentada à Universidade Aberta
Keywords
Educação Novas tecnologias Língua portuguesa Língua alemã Tradução Antropologia visual Aplicações dos computadores Internet
