Publication
Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle
dc.contributor.author | Gonçalves, Luís Carlos Pimenta | |
dc.date.accessioned | 2022-11-16T14:42:38Z | |
dc.date.available | 2022-11-16T14:42:38Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.description.abstract | La postérité d’une œuvre littéraire se mesure en grande partie par le nombre de ses traductions et Madame Bovary de Flaubert, qui a connu onze traductions et retraductions au Portugal, entre 1881 et 2016, est, à ce titre, exemplaire. Certaines de ces traductions ont connu une fortune évidente comme celle de João Pedro de Andrade publiée une première fois en 1960, puis reprise successivement par trois éditeurs jusqu’en 2017. Cet article, après une présentation des traducteurs, se propose de comparer leurs traductions du roman de Flaubert publiées depuis 1960. Nous nous attacherons tout particulièrement à des difficultés sur le plan linguis- tique ou culturel qui ont donné lieu à des notes de traductions. | pt_PT |
dc.description.abstract | A posteridade de uma obra literária mede-se em grande parte pelo número das suas traduções e Madame Bovary de Flaubert que teve em Portugal onze traduções, entre 1881 e 2016, é a este título exemplar. Algumas destas traduções tiveram uma fortuna evidente como a de João Pedro de Andrade publicada pela primeira vez em 1960 por Editorial Estúdios Cor e utilizada sucessivamente por três outras editoras até 2017. Este artigo, após uma apresentação dos vários tradutores, propõe-se comparar as várias traduções que deram do romance de Flaubert desde 1960. Debruçar-nos-emos, em particular, a dificuldades no plano linguístico e cultural que deram lugar a notas de tradução. | pt_PT |
dc.description.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | pt_PT |
dc.identifier.citation | Gonçalves, L. C. P. (2020). «Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle», in Synergies Portugal n° 8. Gerflint. p.55-68. ISSN de l'édition en ligne: 2268 -4948, mise en ligne : 29 mai 2021 | pt_PT |
dc.identifier.issn | 2268-4948 | |
dc.identifier.issn | 2268-493X | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10400.2/12593 | |
dc.language.iso | fra | pt_PT |
dc.peerreviewed | yes | pt_PT |
dc.publisher | Gerflint | pt_PT |
dc.relation.publisherversion | http://gerflint.fr/Base/Portugal8/portugal8.html | pt_PT |
dc.subject | Gustave Flaubert | pt_PT |
dc.subject | Madame Bovary | pt_PT |
dc.subject | Receção de Madame em Portugal | pt_PT |
dc.subject | Flaubert | pt_PT |
dc.subject | Traduction | pt_PT |
dc.subject | Portugal | pt_PT |
dc.subject | Traduisibilité | pt_PT |
dc.title | Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle | pt_PT |
dc.type | journal article | |
dspace.entity.type | Publication | |
oaire.citation.endPage | 68 | pt_PT |
oaire.citation.startPage | 55 | pt_PT |
oaire.citation.title | Synergies Portugal | pt_PT |
oaire.citation.volume | 8 | pt_PT |
person.familyName | Gonçalves | |
person.givenName | Luís Carlos Pimenta | |
person.identifier.ciencia-id | 7D16-1FCF-DA13 | |
person.identifier.orcid | 0000-0003-4183-2869 | |
rcaap.rights | openAccess | pt_PT |
rcaap.type | article | pt_PT |
relation.isAuthorOfPublication | c42ff8ec-5d1f-4bfb-a490-50d8a56ab06a | |
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery | c42ff8ec-5d1f-4bfb-a490-50d8a56ab06a |