Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10400.2/1420
Título: Tradwiki : dimensões da interculturalidade disciplinar proporcionadas pelos novos media
Autor: Leite, Susana
Orientador: Ribeiro, José da Silva
Palavras-chave: Educação
Novas tecnologias
Língua portuguesa
Língua alemã
Tradução
Antropologia visual
Aplicações dos computadores
Internet
Data de Defesa: 2009
Resumo: A Tradwiki foi construída no sentido de explorar uma possibilidade de tradução literária no contexto de uma aula de prática da tradução de alemão para português usando os novos media. O uso de uma plataforma wiki foi especialmente importante por esta exponenciar as possibilidades de cooperação inerentes ao sistema. A tradução é já por si uma questão intercultural, por mediar duas culturas através da língua e associaram-se a este aspecto outras interculturas, tais como a actividade docente e a reflexividade intrínseca à interacção aluno-professor, o contexto de sala de aula, para a maioria, de língua estrangeira, num país estrangeiro, onde estiveram presentes nacionalidades diferentes (alemães, portugueses e belgas falantes de neerlandês). Às duas línguas naturais junta-se a aprendizagem da sintaxe wiki para editar o texto, apesar de o editor de texto wiki não ser um do tipo what you see is what you get como um editor comum do tipo word. As aulas de prática de tradução foram assim animadas por um factor de exploração e resolução de questões técnicas. Pequenos contos de artistas editados e ainda não-editados com assunto ligado a Portugal foram o conteúdo principal do trabalho de tradução. Para um trabalho de exploração deste tipo faz sentido usar a metodologia da antropologia visual, um trabalho de acção – retroacção - reflexão, com um planoprojecto e trabalho de reformulação baseado na cooperação entre os agentes e num diário de campo, cuja retroacção por sua vez também é negociada em conjunto. A possibilidade de integração de som e imagem ao texto na plataforma acrescenta a este trabalho capacidades da audição e da visão interligadas pela linguagem hipermediática fornecida pelo software Mediawiki. Resultou do estudo deste caso, um trabalho interdisciplinar nas áreas da educação, da tradução, com ênfase para as potencialidades do trabalho linguístico, por exemplo ao nível lexical, da ciberliteratura e dos novos media. Do ponto de vista do aluno, o centro do processo de ensino-aprendizagem, experienciou-se através deste trabalho a motivação intrínseca e extrínseca pela contribuição para o mundo da informação global em português e a constatação que o trabalho da aula é visualizável e adquire mais sentido para um futuro portfólio profissional. Resultou numa dedicação ao estudo da língua associada a maior responsabilidade sobre a tradução. 3 Para a literatura no ciberespaço, é em primeiro lugar importante colocar à disposição literatura em português no ciberespaço e por outro lado, dar a liberdade a cada tradutor de poderem interpretar o texto combinando as palavras que desejarem para uma dada mensagem, sem perder de vista o trabalho colectivo. Não menos importante é que Tradwiki surgiu de um enquadramento institucional especial, pois através do projecto reavivam-se sinergias entre institutos na Universidade de Leipzig que estão em risco de se perderem com consequências para o Português no processo de transição para os novos currículos. O trabalho do leitor do Instituto Camões também é o de colmatar falhas que possam interceptar a concretização do seu objectivo, nomeadamente na promoção do ensino da cultura e língua portuguesas e este projecto tem servido também esse desígnio.
Descrição: Dissertação de Mestrado em Relações Interculturais apresentada à Universidade Aberta
URI: http://hdl.handle.net/10400.2/1420
Aparece nas colecções:Mestrado em Relações Interculturais / Master's Degree in Intercultural Relations - TMRI

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
TMRI_Susana Leite.pdf4,07 MBAdobe PDFVer/Abrir    Acesso Restrito. Solicitar cópia ao autor!


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.